mirror of
				https://github.com/go-gitea/gitea.git
				synced 2025-11-04 04:14:01 +01:00 
			
		
		
		
	This PR cleans up the docs in a way to make them simpler to ingest by our [docs repo](https://gitea.com/gitea/gitea-docusaurus). 1. It includes all of the sed invocations our ingestion did, removing the need to do it at build time. 2. It replaces the shortcode variable replacement method with `@variable@` style, simply for easier sed invocations when required. 3. It removes unused files and moves the docs up a level as cleanup. --------- Signed-off-by: jolheiser <john.olheiser@gmail.com>
		
			
				
	
	
		
			65 lines
		
	
	
		
			1.9 KiB
		
	
	
	
		
			Markdown
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			65 lines
		
	
	
		
			1.9 KiB
		
	
	
	
		
			Markdown
		
	
	
	
	
	
---
 | 
						||
date: "2021-01-22T00:00:00+02:00"
 | 
						||
title: "Übersetzungs Richtlinien"
 | 
						||
slug: "localization"
 | 
						||
sidebar_position: 70
 | 
						||
toc: false
 | 
						||
draft: false
 | 
						||
menu:
 | 
						||
  sidebar:
 | 
						||
    parent: "contributing"
 | 
						||
    name: "Übersetzungsrichtlinien"
 | 
						||
    sidebar_position: 70
 | 
						||
    identifier: "localization"
 | 
						||
---
 | 
						||
 | 
						||
## Allgemeines
 | 
						||
 | 
						||
Anrede: Wenig förmlich:
 | 
						||
 | 
						||
* "Du"-Form
 | 
						||
* Keine "Amtsdeusch"-Umschreibungen, einfach so als ob man den Nutzer direkt persönlich ansprechen würde
 | 
						||
 | 
						||
Genauer definiert:
 | 
						||
 | 
						||
* "falsch" anstatt "nicht korrekt/inkorrekt"
 | 
						||
* Benutzerkonto oder Konto? Oder Account?
 | 
						||
* "Wende dich an ..." anstatt "kontaktiere ..."
 | 
						||
* In der selben Zeit übersetzen (sonst wird aus "is" "war")
 | 
						||
* Richtige Anführungszeichen verwenden. Also `"` statt `''` oder `'` oder \` oder `´`
 | 
						||
  * `„` für beginnende Anführungszeichen, `“` für schließende Anführungszeichen
 | 
						||
 | 
						||
Es gelten Artikel und Worttrennungen aus dem Duden.
 | 
						||
 | 
						||
## Formulierungen in Modals und Buttons
 | 
						||
 | 
						||
Es sollten die gleichen Formulierungen auf Buttons und Modals verwendet werden.
 | 
						||
 | 
						||
Beispiel: Wenn der Button mit `löschen` beschriftet ist, sollte im Modal die Frage lauten `Willst du das wirklich löschen?` und nicht `Willst du das wirklich entfernen?`. Gleiches gilt für Success/Errormeldungen nach der Aktion.
 | 
						||
 | 
						||
## Trennungen
 | 
						||
 | 
						||
* Pull-Request
 | 
						||
* Time-Tracker
 | 
						||
* E-Mail-Adresse (siehe Duden)
 | 
						||
 | 
						||
## Artikeldefinitionen für Anglizismen
 | 
						||
 | 
						||
* _Der_ Commit (m.)
 | 
						||
* _Der_ Branch (m.), plural: die Branches
 | 
						||
* _Das_ Issue (n.)
 | 
						||
* _Der_ Fork (m.)
 | 
						||
* _Das_ Repository (n.), plural: die Repositories
 | 
						||
* _Der_ Pull-Request (m.)
 | 
						||
* _Der_ Token (m.), plural: die Token
 | 
						||
* _Das_ Review (n.)
 | 
						||
* _Der_ Key (m.)
 | 
						||
* _Der_ Committer (m.), plural: die Committer
 | 
						||
 | 
						||
## Weiterführende Links
 | 
						||
 | 
						||
Diese beiden Links sind sehr empfehlenswert:
 | 
						||
 | 
						||
* http://docs.translatehouse.org/projects/localization-guide/en/latest/guide/translation_guidelines_german.html
 | 
						||
* https://docs.qgis.org/2.18/en/docs/documentation_guidelines/do_translations.html
 |